Version 5.4 ~ Haruhi gave rock and roll to you.
karmaburn.com karmaburn.com
  • HOME

Dated 26 October 2021: Komi Can’t Communicate is worth your time even if you have to watch it on the Netflix

Komi
This is the good stuff.

I was only mildly interested in watching the Komi-san wa, Komyushou desu. (Komi Can’t Communicate) anime because I lost interest in the manga fairly quickly. I mean, the basic premise is fine, and the characters are all right, but there wasn't enough going for it to help it compete against all the other titles I'm reading. Honestly, the best thing in its favor was Komi's bug-eyed nervous face when she's confronted with something emotionally challenging.

Komi
Komi's non-anxious form looks sort of weird, honestly.

Fortunately for the Komi-san anime, this visage is something the anime captured perfectly. The anime also devoted a surprising amount of attention to the shading and texture of Komi's stockinged legs, so maybe I shouldn't be surprised it got her comic form right. This brings me to my main reason for suggesting the Komi-san wa, Komyushou desu. anime is worth a shot: Its animation is unusually high-effort. The production values for this show went above and beyond what I would expect of a series that takes place largely at a school. There are visual flourishes everywhere. It's impressive without becoming distracting.

Komi and Tadano
Such is the power of ditching gym class.

With regard to the Netflix, the U.S. release is a few weeks behind the Japanese one. (And it's even a week-by-week release instead of a binge-friendly dump like most typical shows on the Netflix.) Consequently, you may have seen some criticism about the lack of translated on-screen text in the official release, especially compared against what you might expect from, say, a fansub. There is a lot of text that was not translated in the first episode of the official release, but that episode had A LOT of text in general.

Tadano
For real, that episode was wall-to-wall on-screen text.

But to be clear, we're not talking about an assault against typesetting in general (cf. the FUNimation's infamous three-line attacks), but rather the Netflix appears to have prioritized what on-screen text was critical to translate and what it could omit because it would either be apparent by context or be too difficult to read without pausing. In that sense, I'm okay with those decisions (at least for the first episode, anyway). Purists who want everything translated, even if it means pausing scenes at various points to read it all will be better off hunting for fansubs, but I don't think viewers who prefer to watch episodes all the way through without interruptions will find the specific omissions in the official release objectionable.